| カメラ郵送(EMS)紛失事件 |
| 日本側託送会社の対応 |
マレーシア郵便事業会社・ポスラジュの対応 |
| ◎2009年1月7日
13:12 |
◎2009年1月10日 16:09 |
| ※郵便事業会社からの最終回答 |
RE: EI493528155JP |
| |
Dear Sir/Madam, |
| お世話になります。 |
|
| このたびは弊社サービスをご利用いただきましてありがとうございます。 |
Thank
you for your reply which we received on 29/12/2008.
|
| |
|
| 早速ではございますが、 |
We
apologize for the late respond due to technical problem. |
| 先日ご依頼いただきました未到着荷物の調査について |
We strive our best to
attend all feedback to avoid inconvenience situation to our loyal customer. |
| 調査結果としての最終回答がきましたのでご報告させていただきます。 |
Regarding
item EI493528155JP, this matter had been forwarded to the respective department. |
| |
We kindly advise
sender to lodge an official inquiry to the nearest post office(sender's country). |
| 最終回答: |
Any update on this matter, shall be
informed directly to you. |
| 現地側の回答請求を行いましたがご期待に添える回答が得られませんでしたので |
Once
again, we thank you for your continuous support and patience. |
| 誠に申し訳ございませんが、損害賠償の請求にて対応させていただきます。 |
Please
feel free to call us at our PosLine at 1300 300 300. |
| |
Our
Customer Service Agent will glad to assist you at anytime from 8:30am to 9:30pm |
| 上記の通り、誠に恐れ入りますが、 |
Monday to Saturday
(except for 1st Saturday of the month and Public Holiday) or e-mail us at csc@pos.com.my |
| 荷物の所在確認ができない状況である旨の回答がございましたので |
|
| 損害賠償請求の手続きに入らせていただきますがよろしいでしょうか? |
We look forward to
serve you better. |
| |
|
| 補償対象額は |
on behalf of Pos
Malaysia Berhad, |
| 荷物の内容物の申告価格 10800円 + 送料 となります。 |
Thank you &
regards, |
| |
|
| 本件についてはお客様のご了承の回答と損害賠償金額の |
S Hasnizah Hassan |
| 振込先をいただき次第郵便事業会社側への手続きを開始させていただきます。 |
Customer Service
Centre |
| |
|
| ご不便をおかけしますがどうかよろしくお願い申し上げます。 |
-----Original
Message----- |
| |
From: H.Fukai
[mailto:hfukai@senior-rrillic.net] |
| そのほかご不明点等ございましたらご遠慮なくお問い合わせください。 |
Sent: Monday,
December 29, 2008 3:10 PM |
| |
To: Call Centre
Service |
| |
Subject:
EI493528155JP |
| ◎2009年1月2日
20:30 |
|
| ※お問い合わせの件について |
Dear Ms.Ashila
Mohamed Aris, |
| |
Customer Service
Centre |
| お世話になります。 |
Call Centre Service |
| このたびは弊社サービスをご利用いただきましてありがとうございます。 |
POS MALAYSIA BERHAD |
| |
|
| 早速ではございますが、 |
I replyed for your
this e-mail promptly, but I am very sorry |
| |
I have not yet been able to receive
your any reaction until now on Dec.29th. |
| >
稲垣様、その後なんらの途中経過説明がないことに、 |
I am attaching my
answer as below: |
| >
あきれ返っております。 |
////////////////////////////////////////////////////////////// |
| |
Ms.Ashila Mohamed
Aris |
| 上記についてご連絡ありがとうございます。 |
Customer Service
Centre |
| 上記について当社側でのできうる対応については |
|
| 先般お知らせしましたとおり、日本郵便事業会社側の回答が出次第のご案内となります。 |
I am sending my name
card as follows: |
| 本日現在回答がまだ当社側にきておりませんので |
regards, |
| その点ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。 |
Hiroo Fukai |
| 日本郵便事業会社側には定期的に確認は行っておりますが、 |
EMS No/ EI493528155JP |
| 本日現在、現地側の回答がないということで引き続き調査を行っている段階にございます。 |
I am very much
looking forward receiving your reply sooner. |
| |
|
| >
当地の滞在者をサポートする会社に支援を依頼し、下記のような回答を得ました。 |
Regards, |
| > 至急善処願います。 |
Hiroo Fukai |
| >
カメラが入手できないこの一ヶ月の機会損失は計り知れないものがあります。 |
|
| >
今後の貴方の対応の方針、時期を明記願います。 |
|
| >
出荷状況の説明、インボイスの写しなど関係書類をお送りください。 |
◎2008年12月17日 14:52 |
| >
誰宛にどのような文面で送ったかなどが必要です。 |
RE: EMS to
Penang(forwarded to EMS-17/12/08) |
| > |
Dear Sir/Madam, |
| > |
|
| ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ |
We
thank you for your e-mail which we received on 17/12/2008. |
| >
カメラの件ですが、KLのポスラジュに到着したことまでは確認できているのですが、 |
|
| > |
Kindly be
informed that we have forwarded your feedback |
| >
その後が判明しません。ポスラジュで紛失したらしいですね・・・・。 |
to the respective
department for further information. |
| >
どうやら税関オフィスではないようです。金額が少ないので、 |
We appreciate
your continuous support and patience. |
| >
課税対象ではないようです。 |
Please feel free to
call us at our PosLine number at 1 300 300 300 or +603 5039 9000 |
| >
ですので、ポスラジュ側のミステイクなんです。現在、ポスラジュに捜査させています。 |
Our
Customer Service Consultant will glad to assist you at anytime |
| > |
from 8:30 am to 9:30
pm, Monday to Saturday (excep |
| >
KLのポスラジュ・オフィスの電話番号です。03−8787−2020 |
Thank you. |
| > |
|
| ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ |
Yours sincerely, |
| |
On behalf POS
MALAYSIA BERHAD |
| こちらにつきましては前回同様、郵便事業会社側に |
|
| 申し送りをさせていただく事とさせていただきます。 |
|
| |
Ashila Mohamed Aris |
| 引き続き調査は実施しておりますので |
Customer Service
Centre |
| 回答までお時間かかりますことどうぞご理解賜りますようお願い申し上げます。 |
|
| |
|
| 当社側にて詳細が分かり次第こちらについてご連絡させていただく事とさせていただきます。 |
-----Original
Message----- |
| |
From: H.Fukai
[mailto:hfukai@senior-rrillic.net] |
| そのほかご不明点等ございましたらご遠慮なくお問い合わせください。 |
Sent: Wednesday,
December 17, 2008 10:21 AM |
| |
To: Call Centre
Service |
| ◎2008年12月15日
12:55 |
Subject: Re: EMS to
Penang(forwarded to EMS-17/12/08) |
| ※お問い合わせの件について |
Importance: High |
| |
|
| お世話になります。 |
Ms.Ashila Mohamed
Aris |
| このたびは弊社サービスをご利用いただきましてありがとうございます。 |
Customer Service
Centre |
| |
|
| 早速ではございますが、 |
I am sending my name
card as follows: |
| |
|
| > フォロー願います。 |
regards, |
| |
|
| ご連絡ありがとうございます。 |
Hiroo Fukai |
| 上記いついて先般お伝えさせていただきましたが |
|
| 現在郵便事業会社側で調査を行っていただいています。 |
EMS No/ EI493528155JP |
| 回答が出次第のご連絡となりますことどうかご了承願います。 |
|
| |
|
| いただきました情報については郵便事業会社側に申し送りさせていただきましたので |
|
| ご報告させていただきます。 |
◎2008年12月17日 9:39 |
| |
RE: EMS to Penang |
| そのほかご不明点等ございましたらご遠慮なくお問い合わせください。 |
|
| |
Dear Sir/Madam, |
| |
|
| |
We thank you for your
e-mail which we received on 15/12/2008. |
| ◎2008年12月7日
12:20 |
|
| |
Please furnish us
with the complete recipient address for further information. |
| お世話になります。 |
|
| バゲッジフォワードコムサポートです。 |
We appreciate
your continuous support and patience. |
| |
Please
feel free to call us at our PosLine number at 1 300 300 300 or +603 5039 9000 |
| >Webサイトによれば、マレーシア首都・クアラルンプールに先月11月29日到 |
Our Customer Service
Consultant will glad to assist you at anytime from 8:30 am to 9:30 pm, Monday to Saturday (excep |
| 着とのこと。 |
Thank you. |
| >12月3日にペナンのポスラデュー(п@04−262−4533) |
|
| >に問いあわせたところ、 |
Yours sincerely, |
| >今通関中とのことで、何時檳城に着くかわからないとの:回答であった。 |
On behalf POS
MALAYSIA BERHAD |
| >一方並行的に貴所(06−6953−5133)に調査・追跡をお願いした。 |
|
| >時間がかかるが回答するとのことだったが今日12月7日現在回答なし。 |
|
| >至急フォロー願います。 |
Ashila Mohamed Aris |
| |
Customer Service
Centre |
| 上記について、すでに当社の連絡いただきました時点で |
|
| 郵便事業会社への調査請求は実施完了しております。 |
|
| 本日時点でまだ回答は来ておりませんので回答出次第本件については |
-----Original
Message----- |
| ご連絡をさせていただきます。 |
From: H.Fukai
[mailto:hfukai@senior-rrillic.net] |
| |
Sent: Monday,
December 15, 2008 11:30 AM |
| |
To: Call Centre
Service |
| -----Original
Message----- |
Subject: EMS to
Penang |
| From: [mailto:hfukai@senior-rrillic.net] |
|
| Sent: Sunday,
December 07, 2008 1:12 PM |
EI493528155jp |
| To:
BaggageForward.com |
I am living in
Penang, my percel was sent from Japan Osaka under EMS. |
| Subject:
[サービスに関するお問合せ] |
I am understanding
that it arrived KL on 29th November. |
| |
I asked Posladu in
Penang, they say that is not sent to Penang yet. |
| 件名 :[サービスに関するお問合せ] |
They advised me to
send e-mail to you asking what was happened. |
| 送信日時 :2008/12/07(日)
13:12:07 |
It
will be very much appreciated if you will give me correct information
and |
| 差出人ホスト :118.107.192.14 |
kind advice sooner. |
| 差出人名 : |
|
| 差出人メールアドレス:<hfukai@senior-rrillic.net> |
Regards, |
| |
|
| ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ |
Hiroo Fukai |
| 【お問合わせ内容】 |
|
| ─────────────────────────────────── |
◎2008年12月15日 11:28 |
| ■お名前(漢字) |
RE: EMS to Penang |
| |
Thank you for
contacting Pos Malaysia Berhad. |
| ■お名前(ローマ字表記) |
|
| Mr. Hiroo
Fukai |
We will respond to
your e-mail as quickly as possible, however please |
| ■メールアドレス |
allow 24-48 working
hours for us to get back to you. |
| hfukai@senior-rrillic.net |
|
| ■ご質問対象のサービス |
In the meantime
please accept our sincere apologies for any |
| [海外発送サービス]について |
inconvenience this
may be causing. |
| ■国名 |
|
| Malaysia |
If your e-mail is
regarding one of the following matters, please follow |
| ■都市名 |
the below to answer
your concerns: |
| Penang |
* If you
are requesting proof of delivery, please call 1300 300 |
| ■ご質問事項 |
300 |
| Webサイトによれば、マレーシア首都・クアラルンプールに先月11月29日到着 |
* If you
have a complaint about a delayed or lost item, please |
| とのこと。 |
call 1300 300 300. |
| 12月3日にペナンのポスラデュー(п@04−262−4533) |
* If you
would like to know on our product and services, kindly |
| に問いあわせたところ、 |
browse to
www.pos.com.my. |
| 今通関中とのことで、何時檳城に着くかわからないとの:回答であった。 |
|
| 一方並行的に貴所(06−6953−5133)に調査・追跡をお願いした。 |
We look forward to
helping you. |
| 時間がかかるが回答するとのことだったが今日12月7日現在回答なし。 |
|
| 至急フォロー願います。 |
Customer Service
Centre |
| |
Pos Malaysia Berhad |
| |
|
| ◎2008年11月27日
8:28 |
Operation Hour: |
| |
8:30am - 9:30pm,
Monday to Saturday |
| ●発送完了に関するお知らせ - お荷物の発送が完了いたしました - |
(Except on 1st
Saturday of the month and Public Holiday) |
| |
Contact us at:
PosLine - 1300 300 300 |
| BaggageForwardCom
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━【2008.11.27】 |
E-mail us at:
csc@pos.com.my |
| □■ |
Visit us at:
www.pos.com.my or www.posonline.com.my |
| ■
●発送完了に関するお知らせ - お荷物の発送が完了いたしました - |
|
| 海外発送のバゲッジフォワードコム |
Email scanned and
protected by POS Malaysia |
| ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■□ |
|
| �[��><input
type= 様 |
Pos
Malaysia Berhad is Malaysia's national postal company |
| |
|
| このたびは弊社バゲッジフォワードコムのサービスをご利用いただき |
Visit us online at www.pos.com.my |
| 誠に、ありがとうございます。 |
|
| |
|
| 本日発送が完了しておりますのでご連絡させていただきます。 |
|
| お荷物到着までの日数に関しては下記をご参照ください。 |
|
| http://frontier-e.com/kaigai_hassou/hassou.htm |
|
| |
|
| またのご利用をスタッフ一同こころよりお待ちいたしております。 |
|
| |
|
| 下記が本日発送させていただきましたお荷物の情報になります。 |
|
| ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ |
|
| ┃□■< 発送情報
> |
|
| ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |
|
| ■ 荷物グループ番号 1123019 |
|
| ■ 発送完了日 平成20年11月27日(日本時間) |
|
| ■ 発送方法 EMS-国際スピード便- |
|
| ■ 荷物番号 EI493528155JP |
|
| ※ お荷物に関する発送情報の詳細はマイページ画面でもご確認いただけます。 |
|
| |
|
| ◆──────────────────────────────────── |
|
| 荷物の追跡について |
|
| ────────────────────────────────────◇ |
|
| |
|
| 今回、EMS・SAL・AIRの各小包便をご利用いただきました |
|
| お客様は下記で荷物追跡が可能です。ぜひご利用ください。 |
|
| |
|
| ■ 荷物追跡ページ(トラッキングページ) |
|
| |
|
| ◇EMS[国際スピード郵便]をご利用のお客様へ |
|
| 日本国内
http://www.post.japanpost.jp/int/index.html |
|
| EMSの場合、日本国外における荷物追跡は下記ページで実施できます。 |
|
| 日本国外における荷物追跡ページ http://frontier-e.com/etc/tuiseki.htm |
|
| ※日本国内の荷物番号に関しては発送日の日本時間20:00以降に登録されます。 |
|
| |
|
| ◇小包郵便[通常航空便・SAL便・船便]をご利用のお客様へ |
|
| 日本国内
http://www.post.japanpost.jp/int/index.html |
|
| ※日本国内の荷物番号に関しては発送日の日本時間20:00以降に登録されます。 |
|
| |
|
| ■ 今回のお荷物の発送担当郵便局 |
|
| 大阪旭郵便局 お問合せ先 06-6955-0032 |
|
| 発送依頼主
有限会社フロンティアエンプロイメント |
|
| |
|
| ■今回の発送に関してご不明な点がございましたら下記サポートまでお問合せください。 |
|
| mailto:support@frontier-e.com |
|
| |
|
|
|